Guida aperta

Una guida in evoluzione

L’esperienza di traduzione di un videogioco non è sempre facile da affrontarsi. Spesso infatti difficoltà derivanti dall’individuazione dei testi, dalla loro sostituzione e localizzazione si frappongono tra il traduttore e la sua opera. A complicare ulteriormente questo scenario c’è anche la mancanza di un canone unico, chiaro e inequivocabile che spieghi ai neofiti come approcciarsi a questa passione, in quanto ciascun software è un prodotto a sé stante.

Da questa situazione l’esigenza di stendere una guida alla traduzione dei videogiochi per PC, un documento basato sull’esperienza personale che potesse fornire non tanto un quadro completo ed esaustivo, quanto un’indicazione da cui partire per formare (in un secondo momento) le proprie conoscenze. Una tale guida, per sua stessa natura, non si può mai dire ultimata: è piuttosto il risultato di un’elaborazione continua, frutto anch’essa di una costante crescita.

E’ così che dopo aver completato la prima stesura della mia guida (che è possibile scaricare dal sito del Game Italian Translation) mi sono messo a lavorare a una revisione, la quale però mi sta richiedendo davvero tanto tempo. E’ pertanto proprio a fronte di tale considerazione che ho pensato di creare questa pagina, per condividere con chi ne fosse interessato la fase di controllo e riscrittura. Qui sotto elencherò le sottoversioni principali, lasciandovi così libertà di ripercorrere il completamento della versione 1.2! Nel caso abbiate segnalazioni a riguardo da farmi, spedite una e-mail a cavaliereombra AT gmail DOT com, oppure usate l’apposito modulo che trovate in questa pagina.

Buona lettura!

Versioning

Versione 1.2 A (03/10/2007)