DiarioMail DiarioFeed

Archivio della categoria 'Arte traduttiva'

Basso, anzi, bassissimo costo
Lunedì, Marzo 10, 2008

Più approfondisco la mia visione del mondo ufficiale delle localizzazioni più mi stupisco di ciò che trovo. Ma forse “stupore” non è la parola esatta, in quanto non è di meraviglia che si tratta, ma di qualcosa che in fondo ha una sua logica, seppur spietata. Il concetto è semplice e limpido nella sua ovvietà: […]

Cartelle, righe, battute e parole
Giovedì, Febbraio 28, 2008

In campo traduttivo esistono diversi modi per “quantificare” una traduzione: il metodo più riconosciuto (sia in Europa che negli Stati Uniti) è quello del conteggio del contesto originale, fermo restando che comunque non si tratta di un calcolo matematico preciso. E’ abbastanza naturale infatti che una traduzione di stampo scientifico richieda capacità e tempo in […]

Guida alla traduzione: confronto e unione
Martedì, Febbraio 19, 2008

E’ trascorso davvero molto tempo dall’ultima volta in cui ho scritto un post della categoria “Guida alla traduzione”, una categoria concepita con lo scopo di ampliare, direttamente qui sul blog, l’omonimo documento che è possibile reperire anche qui alla pagina guida aperta. Per un motivo o per un altro, la stesura della guida ha subito […]

L’ombra del traduttore
Venerdì, Febbraio 8, 2008

Ieri, in uno sporadico momento di relax, sono incappato in una discussione su un forum circa le lingue nei videogiochi, sulla loro importanza, e sull’uso che ne viene fatto. Lo spunto iniziale è derivato da un post dove si esponeva il problema della comunicazione della lingua dei giochi: come fare a capire se un titolo […]

Manière de bien traduire d’une langue en aultre
Martedì, Febbraio 5, 2008

Nel 16° secolo, Étienne Dolet, uno dei personaggi di spicco della scena francese che maggiormente sosteneva la tesi della traduzione libera, definì nel suo trattato “Manière de bien traduire d’une langue en aultre” cinque regole fondamentali per una buona traduzione:

comprendere il senso e l’argomento dell’opera originale
conoscere la lingua in cui essa è stata prodotta e […]

La bella infedele di Nintendo
Martedì, Gennaio 29, 2008

In campo traduttivo capita di vedere un po’ di tutto da un punto di vista qualitativo, soprattutto se si parla di videogiochi. In generale devo dire che sinora ero sempre rimasto positivamente colpito dai lavori realizzati dal team di localizzazione interno a Nintendo, che in occasione di lavori come la versione italiana di Hotel Dusk: […]

La memoria traduttiva dell’Unione Europea
Mercoledì, Gennaio 23, 2008

Il DGT Multilingual Translation Memory, è un ambizioso progetto intrapreso dall’Unione Europea che, nell’arco degli anni, si è proposto di approntare un consistente database linguistico che potesse fornire la base per ulteriori sviluppi. Uno dei maggiori problemi con cui l’UE ha a che fare quotidianamente riguarda infatti le differenze non solo culturali, ma anche linguistiche […]

Esperanto digitale
Mercoledì, Novembre 28, 2007

Nella mia attività di traduttore ho sempre diffidato degli strumenti automatici, meri tentativi di sostituire l’uomo in un’attività che non può (ancora?) essere ricondotta a meccanismi prevedibili a priori. Le complessità lessicali e grammaticali che ciascuna lingua possiede nel proprio bagaglio culturale sono infatti tali da non permettere un approccio alla traduzione univoco e chiaro […]

Valici linguistici
Venerdì, Novembre 16, 2007

In campo linguistico esistono molte aree che si dedicano ai passaggi da una forma a un’altra. Principalmente è possibile distinguere tre aree: trascrizione, traslitterazione e traduzione. Al fine di comprendere davvero quest’ultima è pertanto necessario evidenziare cosa la distingue dalle altre.
La trascrizione si identifica come quell’attività dove un messaggio passa dalla sua forma orale a […]

Il traduttore, etimologia e figura
Lunedì, Ottobre 29, 2007

Chi è il traduttore? L’origine etimologica del termine affonda le sue radici in “traditor”, che in lingua latina assume principalmente due significati:

Traditore, chi consegnava i libri sacri alle autorità durante le persecuzioni anticristiane
 
Maestro, chi trasmette le Scritture

Sebbene sfogliando i dizionari sia possibile trovare entrambe queste voci, in realtà si presume che in origine il termine […]