DiarioMail DiarioFeed

Archivio della categoria 'Arte traduttiva'

Community translation
Giovedì, Aprile 17, 2008

Quest’oggi, sfogliando il web in maniera un po’ stanca, mi sono imbattuto in qualcosa di interessante che tradizionalmente si riporta sotto il nome di “community translation” o “social translation”. L’idea non è nuova ed è già stata usata più volte e in più ambiti, ma è un’idea che ancora (almeno in Italia) nessuno aveva applicato […]

Machine translation
Venerdì, Marzo 28, 2008

Sull’implementazione di sistemi automatizzati di traduzione e sulla ricerca ad essi applicata ho già avuto modo di scrivere in passato (vedere Esperanto digitale e La memoria traduttiva dell’Unione Europea), ma oggi ho letto una notizia che ha nuovamente saputo attrarre la mia attenzione su questo delicato (e comunque quanto mai interessante) argomento. Perché interessante? Come ho scritto in […]

Basso, anzi, bassissimo costo
Lunedì, Marzo 10, 2008

Più approfondisco la mia visione del mondo ufficiale delle localizzazioni più mi stupisco di ciò che trovo. Ma forse “stupore” non è la parola esatta, in quanto non è di meraviglia che si tratta, ma di qualcosa che in fondo ha una sua logica, seppur spietata. Il concetto è semplice e limpido nella sua ovvietà: […]

Cartelle, righe, battute e parole
Giovedì, Febbraio 28, 2008

In campo traduttivo esistono diversi modi per “quantificare” una traduzione: il metodo più riconosciuto (sia in Europa che negli Stati Uniti) è quello del conteggio del contesto originale, fermo restando che comunque non si tratta di un calcolo matematico preciso. E’ abbastanza naturale infatti che una traduzione di stampo scientifico richieda capacità e tempo in […]

Guida alla traduzione: confronto e unione
Martedì, Febbraio 19, 2008

E’ trascorso davvero molto tempo dall’ultima volta in cui ho scritto un post della categoria “Guida alla traduzione”, una categoria concepita con lo scopo di ampliare, direttamente qui sul blog, l’omonimo documento che è possibile reperire anche qui alla pagina guida aperta. Per un motivo o per un altro, la stesura della guida ha subito […]

L’ombra del traduttore
Venerdì, Febbraio 8, 2008

Ieri, in uno sporadico momento di relax, sono incappato in una discussione su un forum circa le lingue nei videogiochi, sulla loro importanza, e sull’uso che ne viene fatto. Lo spunto iniziale è derivato da un post dove si esponeva il problema della comunicazione della lingua dei giochi: come fare a capire se un titolo […]

Manière de bien traduire d’une langue en aultre
Martedì, Febbraio 5, 2008

Nel 16° secolo, Étienne Dolet, uno dei personaggi di spicco della scena francese che maggiormente sosteneva la tesi della traduzione libera, definì nel suo trattato “Manière de bien traduire d’une langue en aultre” cinque regole fondamentali per una buona traduzione:

comprendere il senso e l’argomento dell’opera originale
conoscere la lingua in cui essa è stata prodotta e […]

La bella infedele di Nintendo
Martedì, Gennaio 29, 2008

In campo traduttivo capita di vedere un po’ di tutto da un punto di vista qualitativo, soprattutto se si parla di videogiochi. In generale devo dire che sinora ero sempre rimasto positivamente colpito dai lavori realizzati dal team di localizzazione interno a Nintendo, che in occasione di lavori come la versione italiana di Hotel Dusk: […]

La memoria traduttiva dell’Unione Europea
Mercoledì, Gennaio 23, 2008

Il DGT Multilingual Translation Memory, è un ambizioso progetto intrapreso dall’Unione Europea che, nell’arco degli anni, si è proposto di approntare un consistente database linguistico che potesse fornire la base per ulteriori sviluppi. Uno dei maggiori problemi con cui l’UE ha a che fare quotidianamente riguarda infatti le differenze non solo culturali, ma anche linguistiche […]

Esperanto digitale
Mercoledì, Novembre 28, 2007

Nella mia attività di traduttore ho sempre diffidato degli strumenti automatici, meri tentativi di sostituire l’uomo in un’attività che non può (ancora?) essere ricondotta a meccanismi prevedibili a priori. Le complessità lessicali e grammaticali che ciascuna lingua possiede nel proprio bagaglio culturale sono infatti tali da non permettere un approccio alla traduzione univoco e chiaro […]