Archivio della categoria 'Arte traduttiva'

Esperanto digitale
Mercoledì, Novembre 28th, 2007

Nella mia attività di traduttore ho sempre diffidato degli strumenti automatici, meri tentativi di sostituire l’uomo in un’attività che non può (ancora?) essere ricondotta a meccanismi prevedibili a priori. Le complessità lessicali e grammaticali che ciascuna lingua possiede nel proprio bagaglio culturale sono infatti tali da non permettere un approccio alla traduzione univoco e chiaro […]

Valici linguistici
Venerdì, Novembre 16th, 2007

In campo linguistico esistono molte aree che si dedicano ai passaggi da una forma a un’altra. Principalmente è possibile distinguere tre aree: trascrizione, traslitterazione e traduzione. Al fine di comprendere davvero quest’ultima è pertanto necessario evidenziare cosa la distingue dalle altre.
La trascrizione si identifica come quell’attività dove un messaggio passa dalla sua forma orale a […]

Il traduttore, etimologia e figura
Lunedì, Ottobre 29th, 2007

Chi è il traduttore? L’origine etimologica del termine affonda le sue radici in “traditor”, che in lingua latina assume principalmente due significati:

Traditore, chi consegnava i libri sacri alle autorità durante le persecuzioni anticristiane
 
Maestro, chi trasmette le Scritture

Sebbene sfogliando i dizionari sia possibile trovare entrambe queste voci, in realtà si presume che in origine il termine […]

Index Translationum
Martedì, Ottobre 16th, 2007

La traduzione è una componente fondamentale di ciascuna cultura moderna, dato che permette un’ampia divulgazione della cultura che altrimenti rischierebbe di essere confinata nei confini nazionali ove nasce e cresce. Nel comprendere però come si sia potuti arrivare a un tale livello di diffusione (oltre che da un punto di vista più storico, sul quale […]

Non sparate sul traduttore
Domenica, Ottobre 7th, 2007

Tratto dal comunicato stampa F.I.T. (Fédération Internationale des Traducteur) sulla Giornata Mondiale della Traduzione, tenutasi il 30 settembre scorso in occasione della festa di San Gerolamo, protettore dei traduttori (traduzione italiana a cura di AITI):
“… Dopo le sue affermazioni scandalose, tutti i presenti si sono alzati in segno di protesta, ma nonostante i pressanti tentavi […]

Guida aperta
Mercoledì, Ottobre 3rd, 2007

Sin dal momento in cui ho deciso di evolvere il Diario di un traduttore nella sua forma attuale, ho iniziato a pensare a esso come a uno strumento di comunicazione ad ampio spettro, oltre che a un semplice blog. Non solo quindi pensieri, ma anche una condivisione di materiale interessante da raggruppare in apposite pagine, […]

Traduzioni nella storia
Martedì, Settembre 18th, 2007

Spesso quando si affronta una riflessione su un ambito particolare ci si domanda da dove esso abbia avuto origine; comprendendo l’aspetto storico, si possono infatti capire i motivi e le necessità che hanno portato alla nascita e successivamente allo sviluppo di una tecnologia, di una scienza, di un’usanza. Non sempre però tale compito è semplice.
Determinare […]

Traduzione e saggi
Venerdì, Settembre 14th, 2007

Settembre è spesso un mese pieno di impegni: il ritorno ai ritmi quotidiani, dopo il più rilassato periodo estivo, comporta infatti un rinnovato spirito e una nuova voglia nel dedicarsi a determinate attività, soprattutto quelle legate alla sfera passionale. E’ così che in questi giorni sono tornato a occuparmi della revisione della Guida introduttiva alla […]

UNI EN 15038
Lunedì, Luglio 30th, 2007

Molti ambiti professionali dispongono di norme atte a unificare e standardizzare il concetto di “qualità di un servizio”, al fine di attribuire un significato univoco del termine. Fino all’anno scorso, l’unica norma che si proponeva tale compito nel campo della traduzione e dell’interpretariato era la UNI 10574, risalente al 1996, che definiva i requisiti dei […]

Quale conoscenza?
Lunedì, Gennaio 29th, 2007

Quale conoscenza deve avere un traduttore della linga dalla quale, o verso la quale, traduce? Il documento pubblicato dall’AITI, a cui ho già più volte fatto riferimento nelle ultime settimane su questo spazio (vedere link a fine post), pone una questione molto precisa:
Scrivere e parlare sono due cose diverse. La padronanza della lingua parlata non […]