DiarioMail DiarioFeed

Archivio della categoria 'Arte traduttiva'

La traduzione della “madre”
Sabato, Ottobre 18, 2008

Seppur il Diario di un traduttore sia ormai attivo da alcuni anni, non sono state molte le occasioni in cui è capitato di dedicarmi a traduzioni amatoriali provenienti da paesi esteri, sia perché non posso dirmi un gran conoscitore di iniziative al di fuori dei confini italici (che invece da questo punto di vista mi […]

L’ultima cena del Gruppo L10N
Giovedì, Ottobre 9, 2008

E’ con una nota di rammarico che leggo oggi su Il barbaro l’annuncio che entro fine anno il Gruppo L10N cesserà di esistere. Non mi è capitato spesso di segnalare le attività di questo gruppo, ma non certo a causa di una loro mancanza: da un punto di vista prettamente personale ho trovato nel corso […]

Cultura automatizzata
Mercoledì, Settembre 24, 2008

La traduzione automatica, quella ambita e pensata molte volte dagli scrittori di fantascienza sotto forma di processi istantanei e universali, è una realtà costantemente in crescita, ma ciò nonostante ancora ben lungi dal divenire pratica ed affidabile. Di questo ho però già più volte scritto in passato e non mi va di ripetermi eccessivamente.
Ciò che però […]

Il traduttore visibile
Lunedì, Settembre 22, 2008

Il concetto del traduttore come di una figura che opera nell’ombra, sia dell’autore che dei lettori, è abbastanza diffuso. Di fatto parlare di una vera e propria ombra è difficile se si pensa al campo specifico, dato che sono molti gli eventi che si organizzano al fine di far parlare il traduttore e di metter […]

La nota del traduttore
Giovedì, Settembre 18, 2008

Wikipedia è una risorsa difficilmente catalogabile. Spesso si ritiene essere una vera e propria enciclopedia, ma a fronte di tantissime informazioni complete e degne davvero di una “Treccani”, ce ne sono altre che sono invece di natura più discutibile. In sé il progetto non può che dirsi ampiamente riuscito (anche in virtù del successo che […]

Senso distorto
Domenica, Settembre 7, 2008

Dilbert è un fumetto che mi ha sempre divertito, con la sua spiccata ironia sul mondo del lavoro, sui capi ufficio, sui dipendenti svogliati che cercano di rimandare il lavoro o quantomeno di non assumersi responsabilità. La sua formula data da vignette brevi, ma incredibilmente geniali ha causare un successo tale che capita abbastanza spesso […]

Consapevolezza accademica
Lunedì, Agosto 18, 2008

Spagna, ritorno… e parto subito con un post in tema traduttivo dovuto a una questione di cui avrei voluto scrivere (sempre principalmente per piacere, più che per informazione, essendo questo un blog personale) prima di partire, ma sul quale non sono riuscito a ritagliarmi il tempo necessario a trattarlo.
Le traduzioni amatoriali che tipo di realtà […]

Come una volta
Lunedì, Giugno 30, 2008

Che il periodo d’oro delle traduzioni sia passato è abbastanza evidente. Il “fenomeno” si è parzialmente spento, le comunità sono divenute realtà minori e più distinte tra loro, i traduttori sono scesi di numero, ecc… OK, sin qui nulla di nuovo dato che son discorsi che si sono già fatti più volte, e anche questa […]

Community translation
Giovedì, Aprile 17, 2008

Quest’oggi, sfogliando il web in maniera un po’ stanca, mi sono imbattuto in qualcosa di interessante che tradizionalmente si riporta sotto il nome di “community translation” o “social translation”. L’idea non è nuova ed è già stata usata più volte e in più ambiti, ma è un’idea che ancora (almeno in Italia) nessuno aveva applicato […]

Machine translation
Venerdì, Marzo 28, 2008

Sull’implementazione di sistemi automatizzati di traduzione e sulla ricerca ad essi applicata ho già avuto modo di scrivere in passato (vedere Esperanto digitale e La memoria traduttiva dell’Unione Europea), ma oggi ho letto una notizia che ha nuovamente saputo attrarre la mia attenzione su questo delicato (e comunque quanto mai interessante) argomento. Perché interessante? Come ho scritto in […]