<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Manifesto traduttivo amatoriale</title>
	<link>http://www.diariotraduttore.com/2008/11/21/manifesto-traduttivo-amatoriale/</link>
	<description>[Pensieri, riflessioni, idee e sogni di un traduttore programmatore alle prese con la vita]</description>
	<pubDate>Sat, 19 May 2012 20:39:34 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.3</generator>
		<item>
		<title>By: Marco/Cav</title>
		<link>http://www.diariotraduttore.com/2008/11/21/manifesto-traduttivo-amatoriale/#comment-8165</link>
		<dc:creator>Marco/Cav</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 11:41:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.diariotraduttore.com/2008/11/21/manifesto-traduttivo-amatoriale/#comment-8165</guid>
		<description>Leggendo il post (sopra linkato) mi sono reso conto che in effetti l'aspetto di "non appropriabilità" (e dunque di non sfruttamento di un lavoro amatoriale) in precendenza non era stato preso in esame, sebbene importante. E' stata dunque effettuata una modifica includendo una nuova voce.

&lt;strong&gt;P.S.&lt;/strong&gt; Le revisioni effettuate sinora sono state registrate tutte all'interno di &lt;a href="http://www.diariotraduttore.com/manifesto/revisioni.php" target="_blank" rel="nofollow"&gt;questa pagina&lt;/a&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Leggendo il post (sopra linkato) mi sono reso conto che in effetti l&#8217;aspetto di &#8220;non appropriabilità&#8221; (e dunque di non sfruttamento di un lavoro amatoriale) in precendenza non era stato preso in esame, sebbene importante. E&#8217; stata dunque effettuata una modifica includendo una nuova voce.</p>
<p><strong>P.S.</strong> Le revisioni effettuate sinora sono state registrate tutte all&#8217;interno di <a href="http://www.diariotraduttore.com/manifesto/revisioni.php" target="_blank" rel="nofollow">questa pagina</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: È la crisi, bellezza &#124; Il barbaro</title>
		<link>http://www.diariotraduttore.com/2008/11/21/manifesto-traduttivo-amatoriale/#comment-8162</link>
		<dc:creator>È la crisi, bellezza &#124; Il barbaro</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 22:17:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.diariotraduttore.com/2008/11/21/manifesto-traduttivo-amatoriale/#comment-8162</guid>
		<description>L'entusiamo con cui Marco Macciò difende e promuove la sua passione per i videogiochi e la relativa localizzazione è encomiabile e, come accade in altri campi, sconosciuto a molti "professionisti". [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>L&#8217;entusiamo con cui Marco Macciò difende e promuove la sua passione per i videogiochi e la relativa localizzazione è encomiabile e, come accade in altri campi, sconosciuto a molti &#8220;professionisti&#8221;. [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

