Differenti punti di vista
Molti fattori influiscono sull’opera di traduzione, non certo ultima la collocazione socio-culturale del traduttore, oltre che naturalmente linguistica. Partendo da questo presupposto appare chiaro che per comprendere appieno chi sia un traduttore (e come lavora) si dovrebbero considerare altre questioni oltre alla padronanza della sintassi e della grammatica di una lingua: tra di esse si annoverano le origini e persino altre tra cui il sesso di appartenenza.
Nel tempo si sono alternati diversi studi atti a dimostrare che uomini e donne non traducono alla stessa maniera: partendo dal presupposto che i due generi si differenziano sul piano culturale (oltre che storico), si è cercato di evidenziare eventuali punti di separazione. Tal Simon nel 1996 presentò uno studio sulla ricerca dell’emancipazione da parte delle donne, la quale secondo lui influenzava le loro opere, giungendo ad attribuire loro il nome di “cultural mediators” in grado di creare “new lines of cultural communication” (di fatto una definizione che comunque si potrebbe allargare anche ad altre realtà). A solo un anno di distanza von Flotow (1997) studiò la traduzione da parte di esponenti del movimento femminista, in particolar modo su testi di natura ideologica opposta alla propria. Nonostante questi studi, una vera e propria correlazione tra sesso del traduttore ed esito finale non è comunque mai stata del tutto dimostrata.
In tempi più recenti Vanessa Leonardi (2007) ha ripresentato la questione cercando di apportarvi alcuni concetti basati sulla comparazione di testi redatti da scrittrici italiane e portati in lingua inglese da traduttori di sesso maschile e femminile.

[…] some translation may be a result of differences in both their sex and that of the ST [source text] authors, different text types chosen for translation, and/or different socio-cultural backgrounds […] - Vanessa Leonardi, Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently?
L’analisi, per quanto approfondita e strutturata sino alla comprensione della biografia dei singoli traduttori al fine di evidenziarne il differente approccio stilistico, non conduce ancora una volta a una risposta univoca.
Throughout the practical analysis the strategies employed by the translators, the motivation underlying their choices and obstacles in translation, are discussed. - Vanessa Leonardi
L’esito di tale inchiesta ad ogni modo vien spontaneo da ritenersi positiva, in quanto l’influenza di ogni individuo è comunque un fattore importante (e a volte anche decisivo) nel modo in cui affrontare un lavoro, in particolar modo se linguistico. In tal senso il sesso è una componente che sicuramente non va ignorata, anche se è da determinarne l’effettivo peso, soprattutto se comparato ad altre possibili cause-effetto.
Questo tema non è forse così banale come si potrebbe pensare a un primo impatto e non mi dispiacerebbe poterlo approfondire, un futuro.

