<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Community translation</title>
	<link>http://www.diariotraduttore.com/2008/04/17/community-translation/</link>
	<description>[Pensieri, riflessioni, idee e sogni di un traduttore alle prese con la vita]</description>
	<pubDate>Fri, 04 Jul 2008 05:08:14 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.3</generator>
		<item>
		<title>By: Marco/Cav</title>
		<link>http://www.diariotraduttore.com/2008/04/17/community-translation/#comment-2558</link>
		<dc:creator>Marco/Cav</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Apr 2008 11:33:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.diariotraduttore.com/2008/04/17/community-translation/#comment-2558</guid>
		<description>Nella pagina della &lt;a href="http://www.dewosblog.it/wiki/help.php" target="_blank" rel="nofollow"&gt;Guida&lt;/a&gt; c'è scritto che solo gli admin possono inserire nuove parole nel glossario di traduzione, ma se è una cosa che può fare chiunque, allora meglio così.
Occhio però solo a tenere un versioning (stile appunto Wikipedia).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nella pagina della <a href="http://www.dewosblog.it/wiki/help.php" target="_blank" rel="nofollow">Guida</a> c&#8217;è scritto che solo gli admin possono inserire nuove parole nel glossario di traduzione, ma se è una cosa che può fare chiunque, allora meglio così.<br />
Occhio però solo a tenere un versioning (stile appunto Wikipedia).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dewos</title>
		<link>http://www.diariotraduttore.com/2008/04/17/community-translation/#comment-2556</link>
		<dc:creator>Dewos</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 17:28:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.diariotraduttore.com/2008/04/17/community-translation/#comment-2556</guid>
		<description>http://www.dewosblog.it/wiki/templates/help/special_word.jpg 

Parole Speciali- Per evitare traduzioni diverse di termini ricorrenti, delle parole speciali vengono evidenziate in rosso e, passando sopra alla parola il mouse, verrà mostrato un suggerimento.

Tu intendi questo. E' una funzione completata già dalla prima versione di Wikibabel. Per Aquaria non ho inserito nessuna parola + traduzione perché è un progettino piccolo e voglio vedere come funziona il tutto senza appesantire troppo il sistema. Ma chinque può proporre parole speciali e inserirle nel sistema: verranno visualizzate immediatamente.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.dewosblog.it/wiki/templates/help/special_word.jpg" rel="nofollow">http://www.dewosblog.it/wiki/templates/help/special_word.jpg</a> </p>
<p>Parole Speciali- Per evitare traduzioni diverse di termini ricorrenti, delle parole speciali vengono evidenziate in rosso e, passando sopra alla parola il mouse, verrà mostrato un suggerimento.</p>
<p>Tu intendi questo. E&#8217; una funzione completata già dalla prima versione di Wikibabel. Per Aquaria non ho inserito nessuna parola + traduzione perché è un progettino piccolo e voglio vedere come funziona il tutto senza appesantire troppo il sistema. Ma chinque può proporre parole speciali e inserirle nel sistema: verranno visualizzate immediatamente.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bacello</title>
		<link>http://www.diariotraduttore.com/2008/04/17/community-translation/#comment-2555</link>
		<dc:creator>Bacello</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 16:39:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.diariotraduttore.com/2008/04/17/community-translation/#comment-2555</guid>
		<description>La cosa del glossario l'avevo già anche detta io a Dewos sia sugli oggetti, sui nomi propri riguardo questo ho visto solo l'esempio di Psychonauts sulla traduzione di Okkialor o come si chiama :) Praticamente compare la nuvoletta sopra della traduzione. E' una cosa comunque che va implementata meglio anche secondo me perché è molto importante l'uniformità non solo la correttezza.
Ciao</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La cosa del glossario l&#8217;avevo già anche detta io a Dewos sia sugli oggetti, sui nomi propri riguardo questo ho visto solo l&#8217;esempio di Psychonauts sulla traduzione di Okkialor o come si chiama <img src='http://www.diariotraduttore.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> Praticamente compare la nuvoletta sopra della traduzione. E&#8217; una cosa comunque che va implementata meglio anche secondo me perché è molto importante l&#8217;uniformità non solo la correttezza.<br />
Ciao</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marco/Cav</title>
		<link>http://www.diariotraduttore.com/2008/04/17/community-translation/#comment-2554</link>
		<dc:creator>Marco/Cav</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 12:38:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.diariotraduttore.com/2008/04/17/community-translation/#comment-2554</guid>
		<description>Io intendo un glossario accentrato, un elenco del tipo "termine - traduzione". Nei file di Aquaria non vedo nulla di simile.
E' però pur vero che c'è il motore di ricerca che può aiutare per questi casi, ma forse è un po' dispersivo.

Ad ogni modo è solo la mia opinione, eh.

P.S. A proposito della "social translation" si era espressa anche Isabella Massardo sul suo &lt;a href="http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/03/10/questa-si-che-e-democrazia/" target="_blank" rel="nofollow"&gt;blog&lt;/a&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Io intendo un glossario accentrato, un elenco del tipo &#8220;termine - traduzione&#8221;. Nei file di Aquaria non vedo nulla di simile.<br />
E&#8217; però pur vero che c&#8217;è il motore di ricerca che può aiutare per questi casi, ma forse è un po&#8217; dispersivo.</p>
<p>Ad ogni modo è solo la mia opinione, eh.</p>
<p>P.S. A proposito della &#8220;social translation&#8221; si era espressa anche Isabella Massardo sul suo <a href="http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/03/10/questa-si-che-e-democrazia/" target="_blank" rel="nofollow">blog</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dewos</title>
		<link>http://www.diariotraduttore.com/2008/04/17/community-translation/#comment-2553</link>
		<dc:creator>Dewos</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 12:29:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.diariotraduttore.com/2008/04/17/community-translation/#comment-2553</guid>
		<description>C'è già :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;è già <img src='http://www.diariotraduttore.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marco/Cav</title>
		<link>http://www.diariotraduttore.com/2008/04/17/community-translation/#comment-2552</link>
		<dc:creator>Marco/Cav</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 12:09:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.diariotraduttore.com/2008/04/17/community-translation/#comment-2552</guid>
		<description>E perché dovrebbe rodermi? Sono contento se la scena si riprende un po' dal torpore in cui è (lentamente) caduta. :D

Ho un dubbio, più o meno lecito che sia, e l'ho confidato sul mio blog senza pensare di fare un torto o di mettere in cattiva luce questa iniziativa (e se così fosse, ne chiedo scusa). Il voto comunque per me è una soluzione a metà, perché dipende da quanto successo può avere il sistema e non tiene conto dell'uniformità di un lavoro (non sempre, perlomeno). Da questo punto di vista io consiglio (ma forse ci avete già pensato) di gestire per ciascuna traduzione un glossario che possa anche essere aggiornato dagli utenti (con una sorta di versioning, però, come da Wikipedia), di modo che man mano che si trovino termini particolari chiunque possa indicarne la traduzione anche agli altri ed evitare ad esempio che si utilizzino due traduzioni differenti per un solo oggetto, generando confusione nel giocatore.

L'idea in sé è dunque stupenda, meravigliosa e vi faccio un enorme in bocca al lupo... e nel mio piccolo cercherò di parlare dei vostri progetti (che seguirò) qui sul &lt;em&gt;Diario&lt;/em&gt;. Non chiedetemi però di partecipare: non che non mi farebbe piacere, anzi, e certo non penso solo al G.I.T., ma sono già abbastanza indietro con le mie traduzioni e con la vita in generale... meglio evitare di prendere altri impegni che tanto poi non potrei onorare davvero fino in fondo.

Lo so che una sola frase costa poco... ma sapeste di quante frasi sono indietro! :(</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>E perché dovrebbe rodermi? Sono contento se la scena si riprende un po&#8217; dal torpore in cui è (lentamente) caduta. <img src='http://www.diariotraduttore.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Ho un dubbio, più o meno lecito che sia, e l&#8217;ho confidato sul mio blog senza pensare di fare un torto o di mettere in cattiva luce questa iniziativa (e se così fosse, ne chiedo scusa). Il voto comunque per me è una soluzione a metà, perché dipende da quanto successo può avere il sistema e non tiene conto dell&#8217;uniformità di un lavoro (non sempre, perlomeno). Da questo punto di vista io consiglio (ma forse ci avete già pensato) di gestire per ciascuna traduzione un glossario che possa anche essere aggiornato dagli utenti (con una sorta di versioning, però, come da Wikipedia), di modo che man mano che si trovino termini particolari chiunque possa indicarne la traduzione anche agli altri ed evitare ad esempio che si utilizzino due traduzioni differenti per un solo oggetto, generando confusione nel giocatore.</p>
<p>L&#8217;idea in sé è dunque stupenda, meravigliosa e vi faccio un enorme in bocca al lupo&#8230; e nel mio piccolo cercherò di parlare dei vostri progetti (che seguirò) qui sul <em>Diario</em>. Non chiedetemi però di partecipare: non che non mi farebbe piacere, anzi, e certo non penso solo al G.I.T., ma sono già abbastanza indietro con le mie traduzioni e con la vita in generale&#8230; meglio evitare di prendere altri impegni che tanto poi non potrei onorare davvero fino in fondo.</p>
<p>Lo so che una sola frase costa poco&#8230; ma sapeste di quante frasi sono indietro! <img src='http://www.diariotraduttore.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dewos</title>
		<link>http://www.diariotraduttore.com/2008/04/17/community-translation/#comment-2551</link>
		<dc:creator>Dewos</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 19:50:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.diariotraduttore.com/2008/04/17/community-translation/#comment-2551</guid>
		<description>Eahmmm... ecco l'impulsivo Diego che come al solito va alla carica :) In realtà il discorso di Cav era un po' diverso, e sarebbe stato anche giusto se non fosse che si basa quasi totalmente su pregiudizi. In realtà Wikibabel ha un buon sistema di amministrazione, l'ultima parola nella scelta delle stringhe è comunque di chi ha aperto il progetto e il sistema di votazione è un valido alleato in questo. Inoltre è presente la funzione che mette in rilievo la traduzione (concordata) dei termini ricorrenti, per evitare ambiguità, e tante altre cose...

Fra poco apriamo il progetto di Aquaria, perché non provi a collaborare Cav così lo provi con mano. Sono sicuro che hai poco tempo e bla bla bla, ma se anche traduci una sola stringa, sarebbe una stringa in più per il progetto. Alle altre penseranno gli altri. E' questa la filosofia :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eahmmm&#8230; ecco l&#8217;impulsivo Diego che come al solito va alla carica <img src='http://www.diariotraduttore.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> In realtà il discorso di Cav era un po&#8217; diverso, e sarebbe stato anche giusto se non fosse che si basa quasi totalmente su pregiudizi. In realtà Wikibabel ha un buon sistema di amministrazione, l&#8217;ultima parola nella scelta delle stringhe è comunque di chi ha aperto il progetto e il sistema di votazione è un valido alleato in questo. Inoltre è presente la funzione che mette in rilievo la traduzione (concordata) dei termini ricorrenti, per evitare ambiguità, e tante altre cose&#8230;</p>
<p>Fra poco apriamo il progetto di Aquaria, perché non provi a collaborare Cav così lo provi con mano. Sono sicuro che hai poco tempo e bla bla bla, ma se anche traduci una sola stringa, sarebbe una stringa in più per il progetto. Alle altre penseranno gli altri. E&#8217; questa la filosofia <img src='http://www.diariotraduttore.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bacello</title>
		<link>http://www.diariotraduttore.com/2008/04/17/community-translation/#comment-2550</link>
		<dc:creator>Bacello</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 19:40:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.diariotraduttore.com/2008/04/17/community-translation/#comment-2550</guid>
		<description>Caro Cavaliere non ti roderà mica? Non siamo degli sprovveduti e la parola Beta ci sta apposta ad indicare che il progetto è ancora in sviluppo. Dewos ha avuto una stupenda idea anche se come dici tu è già stata utilizzata su altri campi. Wikibabel sarà la soluzione al problema delle traduzioni amatoriali mai terminate e abbandonate, chiunque è interessato puo' dare il suo contributo ma questo non vuol certo dire che chiunque può fare quello che gli pare. Il sistema di votazione integrato nel progetto permetterà di escludere quelle traduzioni sbagliate, e ti dirò di più in questo progetto è proprio il contrario di quello che hai detto, più saranno le persone a tradurre e a votare e più la traduzione verrà buona perché se siamo in 3 o 4 ognuno vota la sua, ma se siamo in 100 è sicuro che la percentuale maggiore dei voti andrà alla traduzione migliore. Ciaoooooooo :) PS: Crepi il lupo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Caro Cavaliere non ti roderà mica? Non siamo degli sprovveduti e la parola Beta ci sta apposta ad indicare che il progetto è ancora in sviluppo. Dewos ha avuto una stupenda idea anche se come dici tu è già stata utilizzata su altri campi. Wikibabel sarà la soluzione al problema delle traduzioni amatoriali mai terminate e abbandonate, chiunque è interessato puo&#8217; dare il suo contributo ma questo non vuol certo dire che chiunque può fare quello che gli pare. Il sistema di votazione integrato nel progetto permetterà di escludere quelle traduzioni sbagliate, e ti dirò di più in questo progetto è proprio il contrario di quello che hai detto, più saranno le persone a tradurre e a votare e più la traduzione verrà buona perché se siamo in 3 o 4 ognuno vota la sua, ma se siamo in 100 è sicuro che la percentuale maggiore dei voti andrà alla traduzione migliore. Ciaoooooooo <img src='http://www.diariotraduttore.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> PS: Crepi il lupo!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dewos</title>
		<link>http://www.diariotraduttore.com/2008/04/17/community-translation/#comment-2549</link>
		<dc:creator>Dewos</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 18:49:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.diariotraduttore.com/2008/04/17/community-translation/#comment-2549</guid>
		<description>Siete tutti paranoici sullo stesso punto. Per fortuna ho preso le mie precauzioni e il sistema ha molti metodi per evitare derive stilistiche.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Siete tutti paranoici sullo stesso punto. Per fortuna ho preso le mie precauzioni e il sistema ha molti metodi per evitare derive stilistiche.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
