<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Index Translationum</title>
	<link>http://www.diariotraduttore.com/2007/10/16/index-translationum/</link>
	<description>[Pensieri, riflessioni, idee e sogni di un traduttore programmatore alle prese con la vita]</description>
	<pubDate>Fri, 10 Feb 2012 13:49:04 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.3</generator>
		<item>
		<title>By: Marco/Cav</title>
		<link>http://www.diariotraduttore.com/2007/10/16/index-translationum/#comment-70</link>
		<dc:creator>Marco/Cav</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Oct 2007 07:48:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.diariotraduttore.com/2007/10/16/index-translationum/#comment-70</guid>
		<description>Salve Luigi,

ancora una volta mi sento in dovere di ringraziarla per i preziosi suggerimenti che mi fornisce, fonte di nuovi stimoli per me. Sarei interessato a visionare i dati in possesso di ABI o IDC, ma a tal proposito mi domando se siano pubblici o meno.
In quanto ai libri, devo dire che sto leggendo con grande piacere il libro di Mounin, un'opera dotata non solo di un'ottima dialettica ma anche estremamente interessante dal punto di vista dei contenuti. Sicuramente cercherò di approfondire questo aspetto anche in altri libri.
Un saluto,


Marco</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Luigi,</p>
<p>ancora una volta mi sento in dovere di ringraziarla per i preziosi suggerimenti che mi fornisce, fonte di nuovi stimoli per me. Sarei interessato a visionare i dati in possesso di ABI o IDC, ma a tal proposito mi domando se siano pubblici o meno.<br />
In quanto ai libri, devo dire che sto leggendo con grande piacere il libro di Mounin, un&#8217;opera dotata non solo di un&#8217;ottima dialettica ma anche estremamente interessante dal punto di vista dei contenuti. Sicuramente cercherò di approfondire questo aspetto anche in altri libri.<br />
Un saluto,</p>
<p>Marco</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luigi Muzii</title>
		<link>http://www.diariotraduttore.com/2007/10/16/index-translationum/#comment-68</link>
		<dc:creator>Luigi Muzii</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Oct 2007 07:19:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.diariotraduttore.com/2007/10/16/index-translationum/#comment-68</guid>
		<description>Dell'indice UNESCO sono probabilmente più attendibili le stime di alcune importanti agenzie di indagine come ABI o IDC, ma anche Common Sense Advisory, che attribuiscono all'industria GILT mondale un valore pari a quello dell'industria mondiale della bicicletta.
Dalle ricerche ABI è emerso poi che l'editoria copre meno del 5% dell'intero mercato e che segue stimoli del tutto diversi dal resto.
Per quanto riguarda infine un quadro storico della traduzione, oltre al già citato classico di Mounin, consiglio la lettura di "La teoria della traduzione nella storia" di Siri Nergaard per Bompiani e la tesi di laurea di Monica Colasante pubblicata sul sito del Gruppo L10N.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dell&#8217;indice UNESCO sono probabilmente più attendibili le stime di alcune importanti agenzie di indagine come ABI o IDC, ma anche Common Sense Advisory, che attribuiscono all&#8217;industria GILT mondale un valore pari a quello dell&#8217;industria mondiale della bicicletta.<br />
Dalle ricerche ABI è emerso poi che l&#8217;editoria copre meno del 5% dell&#8217;intero mercato e che segue stimoli del tutto diversi dal resto.<br />
Per quanto riguarda infine un quadro storico della traduzione, oltre al già citato classico di Mounin, consiglio la lettura di &#8220;La teoria della traduzione nella storia&#8221; di Siri Nergaard per Bompiani e la tesi di laurea di Monica Colasante pubblicata sul sito del Gruppo L10N.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

