<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Guida aperta</title>
	<link>http://www.diariotraduttore.com/2007/10/03/guida-aperta/</link>
	<description>[Pensieri, riflessioni, idee e sogni di un traduttore programmatore alle prese con la vita]</description>
	<pubDate>Thu, 09 Feb 2012 16:07:08 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.3</generator>
		<item>
		<title>By: Marco/Cav</title>
		<link>http://www.diariotraduttore.com/2007/10/03/guida-aperta/#comment-65</link>
		<dc:creator>Marco/Cav</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Oct 2007 12:33:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.diariotraduttore.com/2007/10/03/guida-aperta/#comment-65</guid>
		<description>Gentile Luigi, apprezzo davvero il tuo commento, e certamente il mio documento è una versione ancora molto acerba e da completare. La "Guida aperta" corrisponde difatti a causa di questa esigenza.
Sono altresì conscio di aver davvero ancora tanto da imparare, soprattutto nel campo dell'ufficialità delle traduzioni, mentre da un lato più "amatoriale" (inteso come tecniche di traduzioni legate all'hacking di files, non come incompetenza di localizzazione) credo di aver consolidato maggiormente le mie conoscenze.
Mi rivolgerò sicuramente ai libri che mi hai consigliato.
Un saluto cordiale,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gentile Luigi, apprezzo davvero il tuo commento, e certamente il mio documento è una versione ancora molto acerba e da completare. La &#8220;Guida aperta&#8221; corrisponde difatti a causa di questa esigenza.<br />
Sono altresì conscio di aver davvero ancora tanto da imparare, soprattutto nel campo dell&#8217;ufficialità delle traduzioni, mentre da un lato più &#8220;amatoriale&#8221; (inteso come tecniche di traduzioni legate all&#8217;hacking di files, non come incompetenza di localizzazione) credo di aver consolidato maggiormente le mie conoscenze.<br />
Mi rivolgerò sicuramente ai libri che mi hai consigliato.<br />
Un saluto cordiale,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luigi Muzii</title>
		<link>http://www.diariotraduttore.com/2007/10/03/guida-aperta/#comment-64</link>
		<dc:creator>Luigi Muzii</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Oct 2007 10:53:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.diariotraduttore.com/2007/10/03/guida-aperta/#comment-64</guid>
		<description>Per quanto apprezzabile sia lo sforzo, vista anche l'assenza di testi italiani in argomento, il risultato lascia ancora a desiderare.

Consiglio la lettura di "The Game Localization Handbook" di Heather Maxwell Chandler, di una guida di stile (come il Lesina) e di un manuale di redazione.

Mancano, inoltre, una bibliografia ragionata e un glossario.

Cordialità</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Per quanto apprezzabile sia lo sforzo, vista anche l&#8217;assenza di testi italiani in argomento, il risultato lascia ancora a desiderare.</p>
<p>Consiglio la lettura di &#8220;The Game Localization Handbook&#8221; di Heather Maxwell Chandler, di una guida di stile (come il Lesina) e di un manuale di redazione.</p>
<p>Mancano, inoltre, una bibliografia ragionata e un glossario.</p>
<p>Cordialità</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

