<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Traduzioni nella storia</title>
	<link>http://www.diariotraduttore.com/2007/09/18/traduzioni-nella-storia/</link>
	<description>[Pensieri, riflessioni, idee e sogni di un traduttore programmatore alle prese con la vita]</description>
	<pubDate>Fri, 10 Feb 2012 14:23:44 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.3</generator>
		<item>
		<title>By: Marco/Cav</title>
		<link>http://www.diariotraduttore.com/2007/09/18/traduzioni-nella-storia/#comment-20140</link>
		<dc:creator>Marco/Cav</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Sep 2010 08:09:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.diariotraduttore.com/2007/09/18/traduzioni-nella-storia/#comment-20140</guid>
		<description>Grazie per l'indicazione (e naturalmente per la traduzione). Ne riporto il link anche qui, sul Diario.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Grazie per l&#8217;indicazione (e naturalmente per la traduzione). Ne riporto il link anche qui, sul Diario.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: elisabetta bertinotti</title>
		<link>http://www.diariotraduttore.com/2007/09/18/traduzioni-nella-storia/#comment-20131</link>
		<dc:creator>elisabetta bertinotti</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Sep 2010 14:09:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.diariotraduttore.com/2007/09/18/traduzioni-nella-storia/#comment-20131</guid>
		<description>Salve Marco, legg solo ora il tuo post. Ti invio il link dove troverai il tuo articolo tradotto da una traduttrice belga che lavora nel mio team. Ho inserito ovviamente la fonte e il nome dell'autore. Va bene per te?

http://www.traduction-in.com/histoire-agence-de-traduction.htm</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Marco, legg solo ora il tuo post. Ti invio il link dove troverai il tuo articolo tradotto da una traduttrice belga che lavora nel mio team. Ho inserito ovviamente la fonte e il nome dell&#8217;autore. Va bene per te?</p>
<p><a href="http://www.traduction-in.com/histoire-agence-de-traduction.htm" rel="nofollow">http://www.traduction-in.com/histoire-agence-de-traduction.htm</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marco/Cav</title>
		<link>http://www.diariotraduttore.com/2007/09/18/traduzioni-nella-storia/#comment-19441</link>
		<dc:creator>Marco/Cav</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 08:03:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.diariotraduttore.com/2007/09/18/traduzioni-nella-storia/#comment-19441</guid>
		<description>Salve Elisabetta, ti sono davvero grato per il complimento di cui sopra (nella speranza di poterlo sempre meritare) e nel caso in cui tu abbia sottomano qualche traduzione a riguardo dell'argomento sappi che sarei lieto di pubblicarle anche qui.

Tutto ciò che riguarda l'ambito traduttivo mi interessa infatti ancor oggi più che mai, sebbene la mia vita abbia intrapreso strade piuttosto differenti.

E poi uno po' di francese non mi spiacerebbe rileggerlo... è trascorso assai tempo dall'ultima volta che l'ho parlato, ma soprattutto scritto, in maniera fluente.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Elisabetta, ti sono davvero grato per il complimento di cui sopra (nella speranza di poterlo sempre meritare) e nel caso in cui tu abbia sottomano qualche traduzione a riguardo dell&#8217;argomento sappi che sarei lieto di pubblicarle anche qui.</p>
<p>Tutto ciò che riguarda l&#8217;ambito traduttivo mi interessa infatti ancor oggi più che mai, sebbene la mia vita abbia intrapreso strade piuttosto differenti.</p>
<p>E poi uno po&#8217; di francese non mi spiacerebbe rileggerlo&#8230; è trascorso assai tempo dall&#8217;ultima volta che l&#8217;ho parlato, ma soprattutto scritto, in maniera fluente.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: elisabetta bertinotti</title>
		<link>http://www.diariotraduttore.com/2007/09/18/traduzioni-nella-storia/#comment-19337</link>
		<dc:creator>elisabetta bertinotti</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jun 2010 01:57:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.diariotraduttore.com/2007/09/18/traduzioni-nella-storia/#comment-19337</guid>
		<description>Affascinata da quanto magnificamente scrivi, non posso far altro che tradurre il tuo testo in lingua francese per farlo fruire a più persone e per arricchirle con le tue considerazioni.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Affascinata da quanto magnificamente scrivi, non posso far altro che tradurre il tuo testo in lingua francese per farlo fruire a più persone e per arricchirle con le tue considerazioni.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marco/Cav</title>
		<link>http://www.diariotraduttore.com/2007/09/18/traduzioni-nella-storia/#comment-63</link>
		<dc:creator>Marco/Cav</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Oct 2007 20:30:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.diariotraduttore.com/2007/09/18/traduzioni-nella-storia/#comment-63</guid>
		<description>Gentile Luigi, ti ringrazio per la tua segnalazione: il sito del gruppo L10N sembra infatti davvero piena di spunti interessanti e sarei davvero lieto di approfondire anche questa strada.
Non sono comunque del tutto nuovo all'argomento delle traduzioni, e seppur non possa vantare anni alle spalle in questo campo, l'esperienza maturata sinora mi è stata molto preziosa e mi ha sempre spinto a prendere estremamente sul serio l'argomento traduzione.
Questo stesso post è solo la punta dell'iceberg (un po' come tutto il blog) a dimostrazione di quanto esso sia per me importante.
Grazie ancora per il suggerimento e un cordiale saluto,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gentile Luigi, ti ringrazio per la tua segnalazione: il sito del gruppo L10N sembra infatti davvero piena di spunti interessanti e sarei davvero lieto di approfondire anche questa strada.<br />
Non sono comunque del tutto nuovo all&#8217;argomento delle traduzioni, e seppur non possa vantare anni alle spalle in questo campo, l&#8217;esperienza maturata sinora mi è stata molto preziosa e mi ha sempre spinto a prendere estremamente sul serio l&#8217;argomento traduzione.<br />
Questo stesso post è solo la punta dell&#8217;iceberg (un po&#8217; come tutto il blog) a dimostrazione di quanto esso sia per me importante.<br />
Grazie ancora per il suggerimento e un cordiale saluto,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luigi Muzii</title>
		<link>http://www.diariotraduttore.com/2007/09/18/traduzioni-nella-storia/#comment-62</link>
		<dc:creator>Luigi Muzii</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 11:11:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.diariotraduttore.com/2007/09/18/traduzioni-nella-storia/#comment-62</guid>
		<description>Dato il gran numero di articoli al riguardo, forse è il caso che cominci a prendere sul serio l'argomento "traduzione". Benché ne abbia fatto parte per anni, non credo che sia utile cominciare dall'AITI. Posso proporre, vista l'estrazione, di cominciare dal sito del Gruppo L10N e seguire, magari, i collegamenti che vi troverà.
Ad maiora</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dato il gran numero di articoli al riguardo, forse è il caso che cominci a prendere sul serio l&#8217;argomento &#8220;traduzione&#8221;. Benché ne abbia fatto parte per anni, non credo che sia utile cominciare dall&#8217;AITI. Posso proporre, vista l&#8217;estrazione, di cominciare dal sito del Gruppo L10N e seguire, magari, i collegamenti che vi troverà.<br />
Ad maiora</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

